Junge Frau lacht beim Streicheln eines Pferdes – Sprachtraining Englisch für Reiterinnen im Pferdesportkontext

Sattelfest auf Englisch: Pferdefachbegriffe einfach erklärt

Fachbegriffe aus der Pferdewelt lassen sich selten 1:1 ins Englische übertragen – zu speziell ist der Kontext, zu groß die Gefahr sprachlicher Missverständnisse. Dieser Guide hilft dir, zentrale Begriffe richtig und praxisnah zu übersetzen. Dabei lernst du nicht nur die passenden englischen Fachwörter kennen, sondern auch, wie du sie mithilfe von Videos effektiv einübst und sicher anwendest.

Table of Contents

In der Pferdewelt spricht man eine eigene Sprache – im wahrsten Sinne des Wortes. Begriffe wie Trense, Fessel, Wallach oder Hilfszügel sind für Eingeweihte alltäglich, für Außenstehende dagegen oft rätselhaft. Doch selbst innerhalb der Szene wird es kompliziert, wenn Fachwissen sprachlich übertragen werden soll – zum Beispiel ins Englische.

Ob du als Reiterin internationale Turniere besuchst, als Übersetzerin Fachtexte bearbeitest oder pferdebezogenen Content für ein globales Publikum erstellst: Die korrekte, kontextgerechte Übersetzung von Pferdefachbegriffen ist essenziell. Denn eine zu wörtliche oder unpräzise Übertragung kann schnell zu Missverständnissen führen – im schlimmsten Fall auch zu falschem Umgang mit dem Tier.

Dieser Guide zeigt dir, wie du die wichtigsten Begriffe der Pferdewelt richtig ins Englische überträgst, worauf du dabei achten musst – und warum Videos ein unschätzbares Hilfsmittel beim Lernen und Verstehen sind. Wir gliedern den Fachwortschatz systematisch nach Themenbereichen, erklären typische Fehlerquellen und geben dir konkrete Empfehlungen für visuelle Lernquellen mit an die Hand.

Die Basics: Grundbegriffe und Routinen

Bevor es ins Detail geht, lohnt sich ein Blick auf die Grundlagen: Begriffe, die im Alltag rund ums Pferd ständig gebraucht werden – und die als Fundament für jede weiterführende Übersetzung dienen. Dazu zählen Elemente der täglichen Pflege, der Umgang mit dem Pferd sowie typische Ausrüstungsgegenstände, die jeder Pferdemensch kennen sollte.

Ein hervorragender Einstieg: Das Video Basic Grooming with Max Corcoran. Die international tätige Pferdepflegerin erklärt darin Schritt für Schritt, wie ein Pferd korrekt geputzt wird, welche Utensilien dabei zum Einsatz kommen und warum Pflege für das Wohlbefinden des Pferdes essenziell ist. Dabei lernst du Begriffe wie curry comb, dandy brush, hoof pick oder mane comb im echten Anwendungskontext kennen – eine ideale Grundlage für dein Vokabular.

Pferdepflege

Die tägliche Pferdepflege gehört zu den grundlegendsten Routinen im Umgang mit Pferden. Sie dient nicht nur der Hygiene und Gesundheit, sondern stärkt auch das Vertrauen zwischen Mensch und Tier. Begriffe wie Striegel, Hufauskratzer oder Mähnenbürste sind in der deutschen Pferdesprache selbstverständlich – doch wie lauten ihre Pendants im Englischen?

Gerade beim Übersetzen zeigt sich: Viele Begriffe sind funktional, aber nicht 1:1 übertragbar. Deshalb ist es wichtig, nicht nur das richtige Wort zu kennen, sondern auch seine Anwendung zu verstehen. Lehrvideos wie Basic Grooming with Max Corcoran sind hier Gold wert. Darin werden alle nötigen Werkzeuge vorgestellt, erklärt und praxisnah eingesetzt – ideal zum Einprägen des englischen Fachvokabulars.

Begriffstabelle: Pferdepflege – Deutsch, Englisch & Slang

Deutscher Begriff Englischer Fachbegriff Umgangsformen / Slang Beschreibung
Striegel curry comb rubber curry Lockert Schmutz und fördert die Durchblutung
Kardätsche dandy brush stiff brush, flick brush Entfernt Schmutz nach dem Striegeln
Wurzelbürste hard brush Für grobe Reinigung, z. B. an den Beinen
Mähnenbürste mane brush / mane comb tail brush Zum Kämmen von Mähne und Schweif
Hufauskratzer hoof pick hoof cleaner Entfernt Schmutz und Steine aus den Hufen
Schwamm sponge Für empfindliche Bereiche wie Augen und Nüstern
Putzkasten grooming kit / tote grooming box Aufbewahrung für Pflegeutensilien
Pflegespray detangler / conditioning spray mane & tail spray Pflegt und entwirrt Langhaar
Putzplatz grooming area Fester Platz zum Putzen
Gummihandschuh grooming mitt Handförmiger Gummistriegel für empfindliche Pferde

Umgang mit dem Pferd

Der tägliche Umgang mit dem Pferd erfordert nicht nur Erfahrung und Einfühlungsvermögen, sondern auch ein klares Vokabular. Wer ein Pferd führt, anbindet oder aufhalftert, nutzt im Deutschen ganz selbstverständlich Begriffe, die im Englischen je nach Kontext unterschiedliche Entsprechungen haben können.

Für eine präzise Kommunikation – z. B. beim Unterrichten, Übersetzen oder im internationalen Austausch – ist es entscheidend, zwischen fachlichen Begriffen und umgangssprachlichen Varianten unterscheiden zu können. Gerade im Sprachgebrauch rund ums Führen und Handling tauchen viele versteckte Stolpersteine auf, etwa bei Begriffen wie lead rope (Führstrick) oder halter (Halfter), die in verschiedenen Regionen auch anders bezeichnet werden.

Begriffstabelle: Pferdehandling – Deutsch, Englisch & Slang

Deutscher Begriff Englischer Fachbegriff Umgangsformen / Slang Beschreibung
Führstrick lead rope lead line Seil zum Führen des Pferdes am Halfter
Halfter halter headcollar (UK) Kopfgeschirr zum Anbinden und Führen
Aufhalftern to halter a horse to put on the halter Halfter anlegen
Abhalftern to unhalter to take off the halter Halfter abnehmen
Führen to lead to walk (a horse) Pferd an der Hand bewegen
Anbinden to tie up to cross tie (zweiseitig) Pferd mit Strick fixieren
Führanlage horse walker walker Mechanische Vorrichtung zum Bewegen von Pferden
Führtraining groundwork training handling training Übungen zur Leitseilarbeit, Gehorsam und Vertrauen
Sicherheitsknoten quick-release knot safety knot Knotentechnik für sicheres, schnelles Lösen
Leitseil lead line Häufig synonym zu Führstrick, manchmal mit Karabiner

Stallalltag

Im Stallalltag begegnet man einer Vielzahl an Begriffen, die sich mit der täglichen Versorgung, Unterbringung und Organisation rund ums Pferd beschäftigen. Wer englischsprachige Inhalte produziert oder internationale Reiter*innen betreut, sollte Begriffe wie Einstreu, Heunetze, Boxenruhe oder Futterration sicher und korrekt übersetzen können.

💡 Video-Tipp: Stallhygiene verstehen und richtig umsetzen
Wie wichtig sind Reinigen und Desinfizieren wirklich? In „Cleaning & Disinfecting 101“ erklärt Dr. Katie Flynn, Expertin für Biosecurity bei U.S. Equestrian, die entscheidenden Unterschiede und zeigt Schritt für Schritt, wie du Stallhygiene effektiv und nachhaltig umsetzt.
Besonders wertvoll: Du lernst nicht nur das richtige Vorgehen, sondern auch die englischen Fachbegriffe, die im internationalen Kontext rund um Hygiene, Reinigung und Seuchenvorsorge unerlässlich sind.

Die Herausforderung: Viele dieser Begriffe existieren in verschiedenen Varianten – regional, fachlich oder im Slang. Zudem unterscheiden sich Haltungsformen (etwa zwischen Europa und den USA) auch im sprachlichen Ausdruck. Deshalb lohnt es sich, diese Begriffe nicht nur zu kennen, sondern auch kontextuell sicher zu verwenden.

Deutscher Begriff Englischer Fachbegriff Umgangsformen / Slang Beschreibung
Box stall (US), stable (UK) loose box (UK, alt) Pferdeunterbringung, meist in Einzelhaltung
Offenstall open stable / run-in shed field shelter Offenhaltung mit Witterungsschutz
Einstreu bedding shavings (Sägespäne), straw (Stroh) Material auf dem Boxenboden
Heunetz hay net slow feeder (variante) Netz zur kontrollierten Heufütterung
Futterration feed ration grain portion, daily feed Zusammensetzung der Tagesfütterung
Heu hay Getrocknetes Gras als Grundfutter
Silage / Heulage haylage / silage Gärfutter, feuchter als Heu
Misten to muck out to clean the stall Box reinigen, Einstreu wechseln
Mist manure stall waste, poop (slang) Ausscheidungen des Pferdes, zu entsorgen
Futterkammer feed room Raum zur Lagerung von Futter
Boxenruhe stall rest stable confinement Ruhephase in der Box, z. B. bei Verletzungen

Ausrüstung & Zubehör (Grundausstattung)

Ob auf der Weide, im Stall oder beim Transport – bestimmte Ausrüstungsteile gehören zur absoluten Grundausstattung im täglichen Umgang mit dem Pferd. Begriffe wie Halfter, Führstrick oder Pferdedecke scheinen auf den ersten Blick simpel, bergen aber gerade in der Übersetzung häufig Unsicherheiten. Das liegt daran, dass im Englischen oft mehrere Varianten oder regionale Unterschiede existieren – etwa zwischen britischem und amerikanischem Sprachgebrauch.

Hinzu kommen Begriffe, die im Alltag selbstverständlich genutzt werden, in der Fachsprache jedoch präziser gefasst sind – zum Beispiel die Unterscheidung zwischen blanket (gefütterte Decke) und sheet (leichte Decke), oder zwischen halter und bridle. Wer hier genau arbeitet, stärkt die fachliche Glaubwürdigkeit und vermeidet Missverständnisse im internationalen Kontext.

Begriffstabelle: Grundausstattung – Deutsch, Englisch & Slang

Deutscher Begriff Englischer Fachbegriff Umgangsformen / Slang Beschreibung
Halfter halter (US), headcollar (UK) Kopfstück zum Führen und Anbinden
Führstrick lead rope lead line Seil zum Führen am Halfter
Pferdedecke (gefüttert) blanket / turnout rug (UK) winter blanket, stable rug Für Kälte- oder Boxenschutz
Abschwitzdecke cooler / cooling sheet Nimmt Feuchtigkeit nach dem Training auf
Regendecke rain sheet / rain rug Wasserdichte, ungefütterte Außendecke
Transportgamaschen shipping boots travel boots Beinschutz beim Pferdetransport
Putzkasten grooming kit / tote grooming box Aufbewahrung für Putzutensilien
Deckenhalter blanket rack Aufhängung zur Trocknung oder Lagerung von Decken
Anbindering / -vorrichtung tie ring / cross tie system anchor point Zum sicheren Anbinden im Stall oder am Putzplatz
Fliegenschutzmaske fly mask Schutz vor Insekten im Kopfbereich

Pferdegesundheitsbegriffe: Deutsch–Englisch verständlich erklärt

Gesundheit ist eines der zentralen Themen in der Pferdewelt – und gleichzeitig eines der komplexesten, wenn es um Übersetzungen geht. Ob bei tierärztlichen Befunden, Erste-Hilfe-Maßnahmen oder alltäglicher Gesundheitskontrolle: Die richtigen Begriffe entscheiden über das Verständnis und die Qualität der Kommunikation. In diesem Abschnitt lernst du die wichtigsten Begriffe aus Anatomie, Symptomen, Diagnostik und Pflege – jeweils auf Deutsch, Englisch und (wo sinnvoll) inklusive umgangssprachlicher Varianten.

Pferde-Anatomie: die Grundlage für jedes Gesundheitsverständnis

Ein hervorragender Einstieg in die englische Fachsprache der Pferdeanatomie ist das Video Getting to Know Horses with David O’Connor: Horse Anatomy. Der ehemalige Olympiareiter und heutige Chief of Sport bei U.S. Equestrian erklärt darin auf verständliche Weise, wie zentrale anatomische Strukturen des Pferdes funktionieren – und vergleicht sie anschaulich mit dem menschlichen Körper. Du erfährst unter anderem, warum Pferde unterhalb des Sprunggelenks keine Muskeln besitzen, wie das knee tatsächlich dem Handgelenk entspricht und was es mit dem withers oder der croup auf sich hat. So lernst du die englischen Begriffe nicht isoliert, sondern im anatomischen Zusammenhang – ein ideales Fundament für korrektes und sicheres Fachvokabular.

Ein solides Verständnis der Pferdeanatomie ist die Basis jeder gesundheitlichen Einschätzung – egal ob du Lahmheiten beurteilst, eine Wunde beschreibst oder einen tierärztlichen Befund übersetzt. Viele Begriffe wie Kruppe, Fessel oder Karpalgelenk sind fachspezifisch und lassen sich nicht direkt aus dem Deutschen ins Englische übertragen, ohne den anatomischen Kontext zu kennen. Umso wichtiger ist es, die wichtigsten Körperteile korrekt und sicher zu benennen.

Begriffstabelle: Anatomie – Deutsch, Englisch & Varianten

Deutscher Begriff Englischer Begriff Alternative Begriffe / Slang Beschreibung
Kopf head Umfasst Stirn, Nase, Maul, Ohren
Maul mouth muzzle (oft für Schnauzenpartie) Bereich von Lippen bis Zähne
Nüstern nostrils Nasenöffnungen
Hals neck crest (Mähnenkamm) Verbindung zwischen Kopf und Rumpf
Widerrist withers Höchster Punkt am Übergang zwischen Hals und Rücken
Rücken back Tragende Verbindung zwischen Widerrist und Kruppe
Kruppe croup rump (US, allgemein) Hinterer Rückenabschnitt
Schweif tail Hinteres Anhängsel, mit Schweifrübe und Langhaar
Brust chest forechest Vorderer Körperabschnitt, zwischen den Schultern
Bein (vorn/hinten) foreleg / hind leg Gesamtbezeichnung für Vorder- und Hinterbein
Fessel fetlock Gelenk zwischen Röhrbein und Kronbein
Karpalgelenk knee (bei Pferden vorn!) Vorderes Bein-Gelenk, entspricht menschlichem Handgelenk
Sprunggelenk hock Hinteres Gelenk, entspricht dem menschlichen Knöchel
Huf hoof foot (umgangssprachlich) Tragendes Horngebilde der Beine

👉 Übrigens: Du bist dir bei den deutschen Anatomiebegriffen noch nicht ganz sicher? Dann schau dir zuerst unseren Artikel zur Pferdeanatomie an – dort findest du alle wichtigen Bezeichnungen mit Erklärungen und hilfreichen Abbildungen.

Vitalwerte und Beobachtung

Die regelmäßige Kontrolle der Vitalzeichen ist ein zentrales Element der Pferdegesundheit – sowohl im Alltag als auch bei Verdachtsmomenten. Begriffe wie Körpertemperatur, Puls oder Atemfrequenz müssen korrekt verstanden und wiedergegeben werden, insbesondere wenn Informationen an Tierärzte, Stallpersonal oder internationale Partner weitergegeben werden.

Englische Fachbegriffe wie heart rate, respiration rate oder capillary refill time gehören deshalb zum Grundwortschatz – ebenso wie Formulierungen zur Beschreibung von Auffälligkeiten, z. B. lethargic, sweating, shivering oder not eating. Gerade in Notfällen zählt sprachliche Genauigkeit, um angemessen reagieren zu können.

Begriffstabelle: Vitalwerte & Beobachtung – Deutsch, Englisch & Varianten

Deutscher Begriff Englischer Begriff Alternative / Slang Beschreibung
Körpertemperatur body temperature temp (slang) Normal: ca. 37,5–38,2 °C
Puls heart rate pulse Normal: ca. 28–44 Schläge/Min.
Atemfrequenz respiration rate breathing rate Normal: ca. 8–16 Atemzüge/Min.
Schleimhäute mucous membranes gums (bei Zahnkontrolle) Farbkontrolle wichtig für Kreislauf
Kapillarfüllungszeit capillary refill time (CRT) Zeit für Farbrückkehr nach Druck auf Schleimhaut
Appetit appetite eating behavior Beobachtung bei Futteraufnahme
Trinkverhalten water intake hydration Auch wichtig bei Wetterumschwüngen
Schwitzen sweating perspiration Hinweis auf Anstrengung oder Stress
Zittern / Beben shivering / trembling Möglicher Hinweis auf Schmerz, Kälte oder Erregung
Abgeschlagenheit lethargy tiredness, dullness Apathisches Verhalten als Warnzeichen

Häufige Krankheitsbilder

Wer mit Pferden arbeitet, begegnet unweigerlich bestimmten typischen Krankheitsbildern, die in allen Haltungsformen vorkommen können. Dazu zählen unter anderem Kolik, Hufrehe, Lahmheit oder Atemwegserkrankungen. Diese Begriffe korrekt ins Englische zu übersetzen, ist besonders wichtig – sei es bei der Kommunikation mit Tierärzt*innen, in der Fachliteratur oder bei internationalen Veranstaltungen.

Viele Nutzer fragen: Wie heißt eigentlich Kolik auf Englisch? – Die Antwort lautet colic, ein Sammelbegriff für schmerzhafte Magen-Darm-Störungen beim Pferd. Auch Hufrehe auf Englisch wird häufig gesucht – korrekt ist laminitis, eine ernste Entzündung der Huflederhaut. Mehr dazu erfährst du in unserem ausführlichen Artikel zur Kolik beim Pferd sowie im Beitrag über Hufrehe – Symptome, Ursachen und Behandlung. Um Missverständnisse zu vermeiden, solltest du die englischen Fachbegriffe nicht nur kennen, sondern auch im richtigen Kontext anwenden können.

Begriffstabelle: Häufige Krankheitsbilder – Deutsch, Englisch & Varianten

Deutscher Begriff Englischer Begriff Alternative / Slang Beschreibung
Kolik colic belly ache (slang) Schmerz im Magen-Darm-Trakt; von mild bis lebensbedrohlich
Hufrehe laminitis Entzündung der Huflederhaut, oft durch Fütterungsfehler
Lahmheit lameness off, unsound (umgangssprachlich) Beeinträchtigung der Bewegung, verschiedene Ursachen möglich
Atemwegserkrankung respiratory disease coughing, heaves (chronisch) Von leichten Infekten bis zu chronischer Bronchitis (COPD / RAO)
Husten coughing Häufiges Symptom bei Atemwegsproblemen
Nasenausfluss nasal discharge snot (slang) Klar oder eitrig, je nach Ursache
Fieber fever high temp Hinweis auf Infektion oder Entzündung
Verstopfung impaction Form der Kolik, bei der der Darm blockiert ist
Durchfall diarrhea Flüssiger Kot, oft mit gestörter Darmflora verbunden
Schwellung swelling puffiness (slang) Allgemeiner Begriff für lokale Entzündungen oder Flüssigkeitsansammlungen

Pferdekrankheiten - Quicklinks:

Erste Hilfe am Pferd

Wenn es zu einem Notfall kommt, zählt jede Minute – und jedes richtige Wort. Begriffe wie Verbände anlegen, Puls fühlen, Notfallkühlung oder Wunden versorgen müssen schnell verständlich und präzise kommuniziert werden, besonders wenn Tierärztinnen oder Helferinnen aus dem Ausland hinzugezogen werden. Deshalb lohnt es sich, die wichtigsten englischen Ausdrücke für Erste-Hilfe-Maßnahmen beim Pferd frühzeitig zu lernen.

💡 Tipp: Erste Hilfe fürs Pferd & Vokabeltraining kombiniert
Du willst wissen, was alles in einen gut ausgestatteten Erste-Hilfe-Kasten fürs Pferd gehört – und dabei gleichzeitig die englischen Begriffe für Verbandsmaterial, Notfallausrüstung und häufige Verletzungen lernen?
Dann sieh dir das Video „First Aid Kit For Horses“ mit Dr. Liz Barrett vom Hagyard Equine Medical Institute an. Sie erklärt praxisnah, welche Materialien du bei Kolik, Hufgeschwüren, Wunden oder Prellungen parat haben solltest – und wie du sie richtig benennst. Ideal, um Begriffe wie hoof abscess, cut, colic supplies oder expiration date direkt im Kontext zu lernen.

Viele fragen zum Beispiel: Was heißt Fieber beim Pferd auf Englisch? – Die Antwort: fever oder high temperature. Mehr zu Symptomen, Messmethoden und Behandlungsstrategien findest du in unserem Artikel Fieber beim Pferd – ab wann wird es kritisch?. Auch für den Notfall haben wir einen eigenen Beitrag: Erste Hilfe beim Pferd – Maßnahmen, Ausrüstung, Tipps. Ergänzend hilft dir dieser Abschnitt, die wichtigsten Begriffe ins Englische zu übertragen – für mehr Sicherheit im Ernstfall.

Begriffstabelle: Erste Hilfe – Deutsch, Englisch & Varianten

Deutscher Begriff Englischer Begriff Alternative / Slang Beschreibung
Erste Hilfefirst aidSofortmaßnahmen bei Unfällen oder Krankheit
Verbandsmaterialbandage materialswraps, dressingsKompressen, Mull, Binden etc.
Wundreinigungwound cleaningDesinfektion und Spülung
Wundewound / injurycut, gash, abrasionOberflächliche oder tiefe Verletzung
Puls fühlento check the pulsefeel for pulseAm Unterkiefer oder Bein
Fieber messento take the temperaturecheck for feverRektale Messung mit Thermometer
Kühlen (z. B. Schwellung)cold pack / cold hosingicingAbschwellend, schmerzlindernd
Notruf / Tierarzt rufencall the vetemergency callSofortige Alarmierung bei akuten Fällen
Boxenruhe anordnenstall restRuhe in der Box zur Schonung
Sofortmaßnahmeimmediate measurequick responseMaßnahmen bis zum Eintreffen des Tierarztes
Notfallsetemergency kitfirst aid kitGrundausstattung für Sofortmaßnahmen
Desinfektionsmittelantisepticdisinfectant (nicht gleichbedeutend!)Zur Reinigung und Keimreduktion
ThermometerthermometerMeist rektal, zur Fieberkontrolle
Kühlgel / Kühlpackcooling gel / cold packice packZur lokalen Schmerz- und Entzündungslinderung
Schlauch zur Wasserzufuhrhose (for cold hosing)Für langanhaltendes Kühlen mit Wasser
Notfallnummernemergency contact numbersvet contact infoÜbersicht für schnelles Handeln im Ernstfall
Mullbindegauze bandagewrapTeil vieler Verbände
Klebeband / Tapeadhesive tape / vet wrapduct tape (oft für Hufverbände)Fixierung von Verbänden und Hufschutz
Hufverbandhoof wrap / poultice wraphoof boot (alternative)Schutz bei Hufverletzungen oder Abszessen
Abschwellmittelanti-inflammatoryNSAID (z. B. Bute)Medikamentöse Unterstützung bei Entzündungen

Medikamente & Behandlung

Bei der Behandlung von Pferdekrankheiten kommen häufig spezifische Medikamente, Präparate und Hilfsmittel zum Einsatz – von Entzündungshemmern über Schmerzmittel bis zu Wurmkuren. Die korrekte Übersetzung dieser Begriffe ins Englische ist besonders wichtig in internationalen Stallteams, bei veterinärmedizinischer Dokumentation oder der Kommunikation mit Fachpersonal.

👉 Tipp: Du möchtest lernen, wie häufige Behandlungsmethoden und Fachbegriffe im englischen Sprachraum tatsächlich verwendet werden? Dann lohnt sich ein Blick in das Video Common Equine Veterinary Therapies mit Dr. Hugh Behling. Dort werden moderne Therapien wie Stoßwelle (shockwave), Laserbehandlung, Gelenkinjektionen und Mesotherapie praxisnah erklärt – inklusive der richtigen englischen Bezeichnungen und ihrer typischen Anwendung im Sportpferdebereich. Ideal, um dein Vokabular im Bereich Pferdemedizin und Therapie gezielt zu erweitern – und dabei auch die Bedeutung von Begriffen wie joint injection, medication report oder USEF compliance direkt im Anwendungskontext zu verstehen.

Ein häufiger Suchbegriff: „Wurmkur auf Englisch“ – die Antwort: dewormer oder anthelmintic. Auch „Schmerzmittel fürs Pferd auf Englisch“ wird oft gesucht – hier spricht man meist von pain relief oder NSAIDs (non-steroidal anti-inflammatory drugs), etwa Bute als gängiges Beispiel. Um Missverständnisse zu vermeiden, solltest du die Wirkstoffe, Darreichungsformen und typischen Einsatzkontexte gut kennen.

Begriffstabelle: Medikamente & Behandlung – Deutsch, Englisch & Varianten

Deutscher Begriff Englischer Begriff Alternative / Slang Beschreibung
Schmerzmittelpainkiller / pain reliefNSAID, ButeEntzündungs- und schmerzlindernde Präparate
Entzündungshemmeranti-inflammatoryNSAID, non-steroidalHemmen Entzündungen und Schwellungen
WurmkurdewormeranthelminticMittel zur Parasitenbekämpfung
Sedierung / BeruhigungsedationtranquilizerZur Ruhigstellung in Behandlungssituationen
AntibiotikumantibioticZur Bekämpfung bakterieller Infektionen
SpritzeinjectionshotMedikamentengabe per Injektion
Tablette / Paste / Pulvertablet / paste / powderOrale Formen der Medikamentengabe
DosierungdosagedoseAngabe zur Menge und Häufigkeit
Nebenwirkungenside effectsadverse reactionsUnerwünschte Wirkungen
Rezeptpflichtigprescription onlyRx (US)Medikamente nur auf tierärztliche Verordnung
Magenschutzmittelgastroprotectantulcer preventionZ. B. Omeprazol zur Vorbeugung von Magengeschwüren
Auftragssalbetopical ointmentcream, gelLokale Anwendung, z. B. bei Schürfwunden
Pferdeinhalator / Inhalationnebulizer / inhalation therapybreathing treatmentBei Atemwegserkrankungen
ElektrolyteelectrolytesFür Flüssigkeitshaushalt und Muskelstoffwechsel
Pferdeapothekehorse medical kitAusstattung für tägliche Pflege und Notfälle
Injektionsstelleinjection siteZ. B. Hals oder Brustmuskel
InfusionIV drip / fluid therapyIV (Intravenous)Flüssigkeitsgabe per Vene
Blutbildblood panel / bloodworkDiagnostikverfahren beim Tierarzt
Impfung / Impfpassvaccination / vaccination recordshot recordDokumentation von Impfstoffen
QuarantänequarantineisolationAbsonderung bei Infektionsverdacht

Tierarztbesuch & Kommunikation

Beim Tierarztbesuch kommt es darauf an, Symptome und Beobachtungen klar und fachlich korrekt zu schildern – besonders, wenn die Kommunikation auf Englisch erfolgt. Begriffe wie Terminvereinbarung, Untersuchung, Behandlungsplan oder Impfung gehören dabei zum Standardvokabular. Ebenso wichtig ist es, Formulare wie den Medication Report zu verstehen und korrekt auszufüllen – gerade im Turnierkontext.

💡 Nützliche Redewendungen für die Kommunikation mit dem Tierarzt (Englisch)
"My horse is not acting like himself/herself." Mein Pferd verhält sich anders als sonst.
"He's been off his feed since yesterday." Er frisst seit gestern nicht richtig.
"There’s swelling on the left front leg, just above the fetlock." Es gibt eine Schwellung am linken Vorderbein, direkt über dem Fesselgelenk.
"He’s lame at the trot, especially on a circle." Er lahmt im Trab, besonders auf dem Zirkel.
"The wound is oozing and warm to the touch." Die Wunde nässt und fühlt sich warm an.
"Can we schedule a follow-up visit?" Können wir eine Nachuntersuchung vereinbaren?
"Do you recommend stall rest or limited turnout?" Empfehlen Sie Boxenruhe oder kontrollierten Auslauf?
"What’s the dosage and duration for this medication?" Wie hoch ist die Dosierung und wie lange soll das Medikament gegeben werden?
"Are there any side effects I should watch for?" Gibt es Nebenwirkungen, auf die ich achten muss?
"Should I document the symptoms daily?" Soll ich die Symptome täglich dokumentieren?

Typische Suchfragen wie „Was heißt Tierarzt auf Englisch?“ lassen sich schnell beantworten: veterinarian (in Kurzform oft vet). Schwieriger wird es bei Formulierungen wie „Ich habe ein Lahmheitsproblem festgestellt“ oder „Die Wunde ist nässend“. Hier helfen feste Wortkombinationen wie "The horse is lame", "There's swelling and discharge" oder "We need a follow-up appointment", um sich sicher auszudrücken.

Begriffstabelle: Tierarztbesuch – Deutsch, Englisch & Varianten

Deutscher Begriff Englischer Begriff Alternative / Slang Beschreibung
Tierarzt / Tierärztinveterinarian (vet)equine vet (Pferdefacharzt)Fachperson für Pferdemedizin
Termin vereinbarenmake an appointmentschedule a visitKontaktaufnahme zur Behandlung
Untersuchungexamination / check-upassessmentAllgemeine oder spezifische Diagnose
Behandlungsplantreatment plancare protocolAbgestimmte Therapie über mehrere Tage
Nachuntersuchungfollow-up (visit)re-checkKontrolle nach Erstbehandlung
Impfung / impfenvaccination / to vaccinateshot (US)z. B. gegen Influenza, Tetanus
Medikationsformularmedication report formUSEF medication formPflicht bei Turnieren mit Medikamenteneinsatz
Symptome schildernto describe symptomsreporting signsBasis jeder tierärztlichen Kommunikation
Heilungsverlaufhealing processprogressDokumentation und Beurteilung der Entwicklung
Abrechnung / Rechnunginvoice / billingFinanzielle Abwicklung nach Behandlung
Symptomsymptomsign (klinisches Zeichen)Beobachtbare Anzeichen einer Erkrankung
Befundfinding / diagnosisresult (bei Laborwerten)Ergebnis einer Untersuchung
Lahmheitsuntersuchunglameness examsoundness checkPrüfung auf Bewegungsstörungen
Blutentnahmeblood draw / blood sampletaking bloodFür Labordiagnostik
Röntgen / UltraschallX-ray / ultrasoundimagingBildgebende Diagnostik
Stallruhe verordnenprescribe stall restbox restBewegungseinschränkung zur Heilung
AnsprechverhaltenresponsivenessReaktion des Pferdes auf Reize / Umfeld
Lokal betäubento apply local anesthesiato numb the areaZ. B. vor Eingriffen
Infektionsschutz / Isolationbiosecurity / isolationMaßnahmen bei ansteckenden Erkrankungen
Einschläfernto euthanizeput to sleep (euphemistisch)Letzte Maßnahme bei schwerem Leiden

Ausrüstung für's Pferd– Englisch lernen mit System

Vom Halfter über das Gebiss bis hin zum Sattelgurt: Die Ausrüstung im Reitsport ist vielfältig – und oft auch sprachlich eine Herausforderung. Viele Begriffe lassen sich nicht direkt übersetzen, weil sie reitsportspezifisch, regional unterschiedlich oder disziplinabhängig sind. In diesem Abschnitt zeigen wir dir, wie du die wichtigsten Ausrüstungsbegriffe korrekt und praxisnah ins Englische übersetzt – Schritt für Schritt, thematisch geordnet und mit vielen Beispielen aus dem Reitalltag.

Du lernst dabei nicht nur, wie Trense, Sattel oder Reithelm auf Englisch heißen, sondern auch, wie du die Begriffe sicher im richtigen Kontext anwendest – unterstützt durch Tabellen, Videos und praktische Erklärungen.

Zäumung und Gebissarten

Die Zäumung eines Pferdes – also die Kombination aus Zaumzeug und Gebiss – gehört zu den zentralen Ausrüstungsbestandteilen im Reitsport. Doch Begriffe wie Trense, Kandare, Gebiss, Reithalfter oder Backenstück lassen sich nicht immer direkt ins Englische übertragen, da sie stark von Reitweise, Einsatz und regionaler Tradition abhängen.

Besonders oft wird etwa gesucht: „Was ist eine Trense auf Englisch?“ – die Antwort ist: snaffle bridle oder einfach bridle, je nach Aufbau. Eine Kandare ist dagegen ein curb bit, häufig kombiniert mit einem double bridle. Wichtig ist, nicht nur die Wörter zu kennen, sondern auch ihre Anwendung zu verstehen – denn ein bit ist nicht gleich ein bit, und bridle ist nicht gleich bridle

Im Video: Snaffle vs. Curb Bits einfach erklärt

Ein hervorragender Einstieg in das Thema ist das Video Curb vs. Snaffle Bits mit Bret Day, Head Trainer bei Grey Ridge Farm. Darin zeigt er anschaulich die Unterschiede zwischen Snaffle Bits und Curb Bits, erklärt den Aufbau von Double Bridles, und macht deutlich, warum Zäumung nicht nur von der Technik, sondern auch vom Gefühl des Reiters abhängt. Ein echtes Praxis-Video mit viel Sprachwert: Du lernst dabei nicht nur, wie die Begriffe heißen, sondern auch, wie man sie richtig einsetzt.

Fachbegriffe Zäumung & Gebiss – Deutsch–Englisch im Überblick

Wie heißen Trense, Kandare, Gebiss oder Reithalfter auf Englisch? Und worin unterscheiden sich curb bit und snaffle bit eigentlich genau? In der folgenden Übersicht findest du die wichtigsten Fachbegriffe rund um Zäumung und Gebissarten – jeweils mit deutscher Bezeichnung, korrekter englischer Übersetzung und typischen Varianten. Ideal für den Einsatz in Training, Übersetzung oder internationaler Kommunikation.

Deutscher Begriff Englischer Begriff Alternative / Slang Beschreibung
Zaumzeug bridle / headstall Gesamte Kopf-Ausrüstung des Pferdes
Trense (einfach) snaffle bridle simple bridle Zäumung mit einfach gebrochenem Gebiss
Doppelte Zäumung double bridle Kombination aus Kandare und Unterlegtrense
Gebiss bit Allgemeiner Begriff für das Mundstück
Unterlegtrense bradoon Zweites, dünnes Gebiss bei Doppelzäumung
Kandare curb bit leverage bit Hebelgebiss mit Kinnkette
Pelham pelham bit Kombiniert Funktionen von Snaffle und Curb
Kimblewick kimblewick bit Sanftes Hebelgebiss, v. a. im Freizeitreiten
Weymouth Weymouth bit Weymouth curb Dressurspezifische Kandare
Gag-Gebiss gag bit two-ring, three-ring gag Gebiss mit Aufzugswirkung
Hackamore hackamore bitless bridle Gebisslose Zäumung mit Hebelwirkung
Bosal bosal Klassische Western-Variante der gebisslosen Zäumung
Sidepull sidepull Gebisslose Zäumung, wirkt direkt auf Nase
Reithalfter noseband cavesson Teil des Zaumzeugs zur Stabilisierung
Schwedisches Reithalfter Swedish noseband Variante mit Umlenkrolle
Hannoversches Reithalfter Hanoverian noseband Tiefer angesetztes Reithalfter mit Kinnriemen
Mexikanisches Reithalfter Mexican noseband cross noseband Überkreuztes Reithalfter, häufig beim Springen
Grackle-Reithalfter grackle noseband Gekreuztes Reithalfter mit hoher Verschnallung
Backenstück cheekpiece Verbindet Gebiss und Kopfstück
Stirnriemen browband Verläuft quer über die Stirn
Kehlriemen throatlatch Sichert das Zaumzeug hinter dem Kopf
Zügel reins curb reins, snaffle reins Verbindung zwischen Reiterhand und Gebiss
Gebissringe bit rings D-ring, eggbutt, etc. Form der Seitenteile des Gebisses
Mundstück mouthpiece Teil des Gebisses, der im Maul liegt
Kinnkette curb chain / curb strap Kette unter dem Kinn bei Kandaren
Anzüge shanks Hebelarme am Curb- oder Pelham-Gebiss
Gebissstärke bit thickness Durchmesser des Mundstücks
Gebissart (einfach/zweifach) single-jointed / double-jointed Art der Gelenkigkeit im Mundstück
Olivenkopfgebiss eggbutt snaffle Ruhig liegendes Gebiss mit ovalen Ringen
Wassertrense loose ring snaffle Bewegliches, einfaches Gebiss
D-Ring-Gebiss D-ring snaffle Mit seitlicher Führung, meist stabil
Full Cheek full cheek snaffle Gebiss mit seitlichen Stegen zur Führung

📖 Lesetipp: Du willst noch tiefer ins Thema einsteigen? In unserem Artikel „Zaumzeug im Detail erklärt“ findest du eine umfassende Übersicht zu Aufbau, Funktionsweise und Varianten – mit vielen Bildern und Erklärungen rund um Trense, Kandare & Co.

Sättel und Zubehör

Ob beim Training, im Gelände oder auf dem Turnierplatz – der Sattel ist eines der zentralen Ausrüstungselemente im Reitsport. Entsprechend wichtig ist es, die einzelnen Bestandteile nicht nur korrekt zu benennen, sondern auch sicher ins Englische zu übertragen. Denn Begriffe wie Vorderzwiesel, Pausche oder Gurtstrippe haben im Englischen oft keine direkte Entsprechung – oder sie variieren je nach Reitweise und Satteltyp.

Bild eines englischen Sattels mit nummerierten Bauteilen, die auf Englisch benannt und im Bildtext übersetzt werden. Zu sehen sind unter anderem Pommel (Vorderzwiesel), Cantle (Hinterzwiesel), Seat (Sitz), Flap (Sattelblatt) und Stirrup (Steigbügel). Die Grafik zeigt die wichtigsten Komponenten eines englischen Sattels mit ihren englischen Bezeichnungen und deutschen Entsprechungen.
Diese Übersicht zeigt alle zentralen Bestandteile eines englischen Sattels – ideal zur visuellen Unterstützung beim Vokabellernen.

Typische Suchanfragen wie „Pausche auf Englisch“ oder „Sattelkissen Englisch“ zeigen, wie groß der Bedarf an klaren Übersetzungen ist. Während knee rolls oder knee blocks der deutschen Pausche entsprechen, wird die Sattelkissenfläche als saddle panels bezeichnet. Auch der Vorderzwiesel heißt nicht „front arch“, sondern pommel – ein Begriff, der aus der Sattlerei stammt und international verbreitet ist.

Gerade bei der Kommunikation mit Sattler*innen, im internationalen Pferdesport oder bei der Online-Suche nach Zubehör ist es hilfreich, die richtigen englischen Fachbegriffe zu kennen – und zu wissen, wie sie im Kontext verwendet werden.

Sattelbestandteile auf Englisch: Übersicht der wichtigsten Komponenten

Deutscher Begriff Englischer Begriff Alternative / Slang Beschreibung
SattelsaddleAllgemeiner Begriff für Reitsattel
Dressursatteldressage saddleFür klassische Dressur, tiefer Sitz
Spring-Satteljumping saddleFlacher Sitz, kurze Sattelblätter
Vielseitigkeitssattelall-purpose saddleKombiniert Spring- und Dressurelemente
WesternsattelWestern saddleTypisch für Westernreiten, mit Horn
Baumloser Satteltreeless saddleOhne festen Sattelbaum
Sattelbaumsaddle treeInnengerüst des Sattels
Satteldeckesaddle pad / numnahPolsterung zwischen Pferderücken und Sattel
Schabrackesquare pad / saddle clothRechteckige Satteldecke, oft dekorativ
SattelgurtgirthRiemen zur Befestigung des Sattels
Kurzgurt / Langgurtshort girth / long girthGurtlängen je nach Satteltyp
SattelkammmergulletFreiraum über dem Widerrist
VorderzwieselpommelVorderer Teil des Sattels
SitzflächeseatGepolsterte Fläche für den Reiter
HinterzwieselcantleHinterer Abschluss des Sattels
Sattelkissensaddle panelsGepolsterte Fläche unter dem Sattel
SattelblattflapSeitliches Lederteil
Gurtstrippengirth straps / billetsBefestigungspunkte für den Gurt
Steigbügelriemenstirrup leathersVerstellbare Riemen für Steigbügel
Steigbügelstirrup ironsMetallbügel für die Füße
Sattelnto saddle the horseDen Sattel auflegen und befestigen
Absattelnto unsaddle the horseSattel nach dem Reiten abnehmen
Sattel anpassento fit the saddleAnpassung an den Pferderücken
Sattel liegt gut / schlechtthe saddle fits / doesn’t fit wellBewertung der Passform
Sattelpflegesaddle care / maintenanceReinigung und Pflege
Sattelkammertack roomAufbewahrungsraum für Sättel und Zubehör
Sattelhaltersaddle rackHalterung zur Lagerung des Sattels

Sprachpraxis-Tipp: Relevante Redewendungen rund um den Sattel

Englische Fachbegriffe rund um den Sattel lernst du am besten im konkreten Anwendungskontext. In Reitstunden, beim Pferdekauf oder im Austausch mit Sattler*innen begegnen dir häufig feste Wendungen und Satzmuster wie:

  • „Make sure the saddle doesn’t pinch at the withers.“
    Achte darauf, dass der Sattel nicht am Widerrist drückt.
  • „He needs a different girth, this one’s too tight.“
    Er braucht einen anderen Gurt – dieser ist zu eng.
  • „We just had the saddle refitted by a specialist.“
    Der Sattel wurde gerade von einem Spezialisten neu angepasst.

Weitere nützliche Redewendungen im Umgang mit Ausrüstung:

  • „Can you check the saddle fit?“Kannst du die Sattelpassform prüfen?
  • „The girth goes on the second and third billets.“Der Gurt wird an der zweiten und dritten Strippe befestigt.
  • „This saddle slips to the left.“Dieser Sattel rutscht nach links.
  • „Don’t overtighten the girth.“Zieh den Gurt nicht zu fest an.
  • „He’s a bit sensitive around the girth area.“Er ist im Gurtbereich etwas empfindlich.

Solche Sätze helfen dir nicht nur beim Verstehen, sondern auch beim aktiven Gebrauch der richtigen Begriffe – situativ, korrekt und praxisnah.

Schutzausrüstung für das Pferd

Von Gamaschen über Glocken bis hin zu Fliegenschutz – die Schutzausrüstung eines Pferdes erfüllt im Alltag und auf dem Turnier eine zentrale Funktion: Sie schützt vor Verletzungen, Überbelastungen und äußeren Einflüssen. Doch Begriffe wie Tendon Boots, Bell Boots oder Fly Mask erschließen sich nicht immer auf den ersten Blick. Wer etwa nach „Gamaschen auf Englisch“ sucht, sollte wissen: Die Übersetzung hängt stark von Form, Funktion und Disziplin ab.

💡 Video-Tipp: Horse Boots 101
Im Video „Horse Boots 101“ erklärt Olympiasieger David O’Connor die wichtigsten Arten von Gamaschen und Beinschutz – von Showjumping Boots über Cross-Country Boots bis zu Bell Boots und Everyday Training Boots.
Du lernst nicht nur die Unterschiede, sondern auch, wie man sie richtig anlegt und worauf man im Einsatz achten sollte. Ein großartiges Praxisbeispiel, um das Vokabular direkt im Anwendungskontext zu verstehen.

Schutzausrüstung fürs Pferd: Deutsch–Englisch erklärt

Deutscher Begriff Englischer Begriff Beschreibung
Gamaschen (allgemein) boots / protective boots Allgemeiner Begriff für Beinschutz
Vorderbein-Gamaschen front boots / brushing boots Schützen das Vorderbein seitlich vor Streifverletzungen
Sehnenschoner tendon boots Schützen die Beugesehnen, oft bei Springpferden
Springgamaschen (offen) open front boots Offene Gamaschen mit Schutz an der Außenseite
Dressurgamaschen dressage boots Unterstützen unterhalb des Fesselgelenks, beweglich
Cross-Country-Gamaschen cross-country boots Robuste, wasserabweisende Gamaschen mit Rundumschutz
Hinterbein-Gamaschen hind boots / fetlock boots Speziell geformt für Hinterbeine, v. a. bei Sprungbelastung
Glocken / Hufglocken bell boots / overreach boots Schützen Ballen und Kronrand vor Selbsttritten
Transportgamaschen shipping boots / travel boots Hohe Gamaschen für Transport, meist gepolstert und rundum geschlossen
Bandagen (Training) polo wraps / bandages Stoffbandagen zur Unterstützung beim Training
Fliegenmaske fly mask Maske mit Netzstoff zum Schutz der Augen vor Insekten
Fliegenfransen fly fringe / fly veil Fransen oder Netz über der Stirn zur Abwehr von Insekten
Schweifschoner tail guard Schützt den Schweifansatz beim Transport
Reflektierende Ausrüstung reflective gear Für bessere Sichtbarkeit bei Dämmerung oder im Gelände

Ergänzendes Zubehör und Hilfszügel

Neben dem klassischen Sattel und Gurt gibt es eine Vielzahl an Zubehörteilen, die im Reitsport zur Stabilisierung, besseren Kontrolle oder zum Schutz des Pferdes eingesetzt werden. Vor allem im Springen, Vielseitigkeitsreiten oder beim Jungpferdetraining kommen spezielle Komponenten wie Stollengurte, Vorderzeuge oder Martingals zum Einsatz. Wer hier sicher auf Englisch kommunizieren möchte – sei es im Training, auf Turnieren oder beim Einkauf – sollte die wichtigsten Begriffe kennen und korrekt verwenden können.

Reit-Zubehör auf Englisch: Was heißt Martingal, Schlaufzügel & Co.?

Deutscher Begriff Englischer Begriff Beschreibung
Stollengurt stud guard / belly guard girth Mit Schutzplatte gegen Eigenverletzung beim Springen
Mondgurt anatomical girth / crescent girth Anatomisch geformt, besonders für breite Pferde
Kurzgurt / Langgurt short girth / long girth Gurtvarianten je nach Satteltyp
Vorderzeug breastplate / breastcollar Hält den Sattel in Position
Brustblatt breast strap / chest piece Quer über die Brust verlaufender Teil des Vorderzeugs
Martingal martingale Hilfszügel zur Begrenzung der Kopfhaltung
Lauferzügel running martingale Beweglich, mit Ringen durch die Zügel geführt
Festes Martingal standing martingale Starre Variante, fest am Nasenriemen fixiert
Schlaufzügel draw reins Zügel zur Kopf- und Haltungskorrektur im Training
Thiedemannzügel Thiedemann reins Kombiniert Martingal und Schlaufzügel-Funktion
Chambon Chambon Fördert Dehnungshaltung, wirkt über das Genick
Gogue Gogue Spezielle Trainingszügel, besonders bei Jungpferden
Hilfszügel (allgemein) training aids / auxiliary reins Überbegriff für unterstützende Zügelarten
Fliegenohren ear bonnet / fly veil / ear net Schutz vor Insekten und Lärm, meist aus Häkel- oder Netzstoff
Nasennetz nose net Feinmaschiges Netz über der Nüster, z. B. bei headshaking
Reflektierendes Zubehör reflective gear / hi-vis tack Für bessere Sichtbarkeit bei Ausritten
Ausbindezügel side reins Zur Haltungsschulung an der Longe oder im Longierzirkel
Kappzaum cavesson Longierzaum mit Ringen, ohne Gebiss nutzbar

Reiterausrüstung: Fachbegriffe rund ums Reiten auf Englisch

Wer regelmäßig mit Pferden arbeitet, weiß: Die richtige Ausrüstung ist nicht nur fürs Pferd entscheidend, sondern auch für den Reiter. Vom Reithelm bis zur Gerte, von der Turnierjacke bis zu Sicherheitswesten – die Ausstattung muss funktional, sicher und disziplinspezifisch sein. Besonders im internationalen Kontext oder beim Onlinekauf sind englische Begriffe wie „riding boots“, „airbag vest“ oder „show jacket“ unverzichtbar.

In den folgenden Abschnitten findest du alle wichtigen Vokabeln rund um Reitbekleidung, Hilfsmittel und Sicherheitsausstattung – übersichtlich und im Anwendungskontext erklärt. So bist du sprachlich bestens gerüstet für Stall, Training oder Turnier – egal ob auf Deutsch oder Englisch.

Reitbekleidung – Englisch für alles, was Reiter tragen

Ob im Training, bei der Bodenarbeit oder auf dem Turnier – funktionale, gut sitzende und sichere Reitkleidung ist im Pferdesport unverzichtbar. Doch Begriffe wie „Reithose auf Englisch“, „Sicherheitsweste“ oder „Dressurstiefel“ sind nicht immer eindeutig übersetzbar, da sie je nach Reitweise und Region leicht variieren.

💡 Sprachtipp
Im britischen Englisch ist „breeches“ gebräuchlicher, im amerikanischen eher „riding pants“. Bei Turnierkleidung sind auch Begriffe wie „tailcoat“ (Frack für Dressur) relevant.

Gerade im internationalen Austausch – z. B. beim Kauf von Equipment, auf Turnieren oder bei Kursen – hilft es, die korrekten englischen Fachbegriffe zu kennen. Hier findest du eine kompakte Übersicht.

Reitbekleidung auf Englisch – die wichtigsten Begriffe im Überblick

Vom Helm bis zu den Stiefeln – hier findest du die zentralen Begriffe rund um Reitkleidung auf Deutsch und Englisch. Ideal, um beim Ausrüsten, Einkaufen oder internationalen Reitkursen sprachlich sicher aufzutreten.

Deutscher Begriff Englischer Begriff Beschreibung
Reithelm riding helmet / riding hat Schutzhelm, auf Turnieren vorgeschrieben
Reithose breeches / jodhpurs Eng anliegende Hose mit Verstärkungen, ggf. mit Lederbesatz
Reitstiefel (hoch) tall boots / riding boots Klassische, kniehohe Lederstiefel für Dressur und Springen
Stiefeletten paddock boots / jodhpur boots Kurze Reitstiefel, oft mit Chaps kombiniert
Chaps / Mini-Chaps half chaps / gaiters Beinschutz aus Leder oder Stoff, zusammen mit Stiefeletten getragen
Reitjacke (Turnier) show jacket / riding coat Formelle Jacke für den Turniersport
Turniershirt / Bluse show shirt / competition shirt Unter der Reitjacke getragen, mit Kragen und/oder Plastron
Reithandschuhe riding gloves Für besseren Griff und Schutz der Hände
Sporen spurs Reiterhilfen zur Verfeinerung der Schenkelhilfe
Gerte / Springgerte crop / jumping whip Kurze Reitgerte für punktuelle Einwirkung
Dressurgerte dressage whip Längere Gerte für feine Hilfen aus dem Sattel
Airbag-Weste airbag vest / inflatable vest Schutzsystem, das sich bei Sturz automatisch aufbläst
Rückenschutz / Schutzweste body protector / safety vest Schutz vor Verletzungen bei Stürzen
Regenjacke / Stalljacke riding raincoat / barn jacket Fürs Reiten oder Arbeiten im Stall bei schlechtem Wetter
Reflektierende Kleidung reflective clothing / hi-vis vest Für Ausritte in Dämmerung oder Straßenverkehr

🎥 Video-Tipp: Boot Cleaning mit Will Simpson. Wie pflegt man Reitstiefel richtig – und wie heißt das Ganze auf Englisch? In diesem Video erklärt Olympiasieger Will Simpson, wie man Reitstiefel reinigt, pflegt und poliert – Schritt für Schritt. Dabei lernst du ganz nebenbei wichtige Begriffe wie conditioning, polish, buffing oder supplies – ideal, um dein Englisch praxisnah zu erweitern.

Schutzkleidung & Sicherheitsausrüstung für den Reiter

Sicherheit ist im Reitsport mehr als nur eine Empfehlung – sie ist essenziell. Besonders im Gelände, beim Springen oder bei jungen Pferden schützt die richtige Ausrüstung vor schwerwiegenden Verletzungen. Wer im Englischen sicher kommunizieren will, sollte Begriffe wie body protector, airbag vest oder reflective gear korrekt einordnen können.

Eine Sicherheitsweste wird meist als body protector oder safety vest bezeichnet. Sie schützt Brustkorb und Rücken durch stoßabsorbierendes Material. Ergänzend kommt häufig eine Airbag-Weste (airbag vest oder inflatable vest) zum Einsatz – sie löst sich bei einem Sturz automatisch aus und bietet zusätzlichen Schutz.

Auch der Reithelm – auf Englisch riding helmet oder im britischen Sprachraum riding hat – ist Pflicht. Für mehr Sichtbarkeit bei Ausritten wird reflektierende Kleidung (reflective gear oder hi-vis vest) getragen. Wer auf zusätzliche Sicherheit achtet, kann auch auf Sicherheitssteigbügel (safety stirrups) zurückgreifen, die sich bei einem Sturz öffnen, um das Risiko des Hängenbleibens zu minimieren. Manche Reiter verwenden zusätzlich einen Rückenschutz (back protector oder spine guard), etwa als flexible Einlage.

💡 Tipp:
Im internationalen Turnierkontext ist der Begriff body protector geläufiger als „safety vest“. Achte bei Airbag-Westen auf korrekte Zertifizierungen – diese heißen auf Englisch oft certified oder CE-approved.

Wichtige Begriffe im Überblick:

  • body protector / safety vest – Sicherheitsweste
  • airbag vest / inflatable vest – Airbag-Weste
  • riding helmet / riding hat – Reithelm
  • reflective gear / hi-vis vest – Reflektierende Kleidung
  • safety stirrups – Sicherheitssteigbügel
  • back protector / spine guard – Rückenschutz / Einlage

Reiterhilfen & Haltung – Englisch für Sitz, Einwirkung & Kommunikation

Im Reitsport geht es nicht nur um Equipment – sondern vor allem um die Art der Kommunikation zwischen Reiter und Pferd. Diese erfolgt über sogenannte Reiterhilfen (riding aids): Sitz, Gewicht, Schenkel und Zügel. In der englischen Sprache gibt es dafür viele Begriffe, die du kennen solltest – gerade wenn du Unterricht auf Englisch nimmst oder internationale Videos und Literatur nutzt.

Im Überblick: Reiterhilfen auf Englisch

Deutscher Begriff Englischer Begriff Beschreibung
Sitz seat Position des Reiters im Sattel, zentrales Element der Hilfengebung
Haltung position / rider's position Körperhaltung des Reiters, beeinflusst Balance und Einwirkung
Reiterhilfen riding aids / rider’s aids Übergeordneter Begriff für alle Hilfen
natürliche Hilfen natural aids Sitz, Gewicht, Stimme, Schenkel
künstliche Hilfen artificial aids Gerte, Sporen
Schenkelhilfe leg aid Druck mit dem Bein zur Steuerung und Aktivierung
Zügelhilfe rein aid Einwirkung über die Zügel zur Kommunikation mit dem Pferdemaul
Gewichtshilfe weight aid / weight shift Verlagerung des Reitergewichts zur Einwirkung
Stimmeinsatz voice aid / voice command Unterstützende Hilfen über Tonlage und Stimme
Unabhängiger Sitz independent seat Reitersitz, der nicht durch Zügel oder Bügel gestützt wird
Halbe Parade half halt Kurze, vorbereitende Einwirkung zur Reaktion und Rücknahme
Durchlässigkeit suppleness / responsiveness Reaktion auf feine Hilfen, Losgelassenheit des Pferdes
Nachgeben / Anlehnung suchen yield / seek the bit / contact Reaktion auf die Hand, sucht Verbindung zum Gebiss

Typische englische Redewendungen im Reitunterricht:

  • “Use your inside leg to push him out.”
  • “Keep your hands quiet and steady.”
  • “Shift your weight slightly to the left.”
  • “Maintain an independent seat.”

💡 Lerntipp: Reitunterricht auf Englisch – z. B. in Online-Reitstunden oder Kursen im Ausland – ist eine hervorragende Möglichkeit, diese Begriffe im echten Kontext zu lernen. Besonders hilfreich: Wiederholte Phrasen wie “half halt” (halbe Parade) oder “sit deep” prägen sich schnell ein.

Pflege- und Trainingszubehör – Vokabeln aus dem Stallalltag

m Alltag mit Pferden begegnet man zahlreichen Gegenständen, die für Pflege, Ausbildung und Umgang unerlässlich sind – vom Hufauskratzer über Longiergurt bis hin zu Bodenarbeitskegeln. Viele dieser Begriffe tauchen in englischen Videos, Fachartikeln oder bei der Arbeit in internationalen Ställen auf – wer sie kennt, ist klar im Vorteil.

In diesem Abschnitt findest du die wichtigsten Begriffe rund um Putzzeug, Pflegeprodukte, Longier- und Bodenarbeitszubehör – übersichtlich, praxisnah und auf Englisch erklärt.

Putzzeug & Pflege – die wichtigsten Begriffe auf Englisch

Deutscher Begriff Englischer Begriff Beschreibung
Striegel curry comb / rubber curry Zum Lösen von Schmutz und Haaren
Wurzelbürste dandy brush Grobe Bürste zur Reinigung des Körpers
Kardätsche body brush Weiche Bürste für empfindliche Bereiche
Hufauskratzer hoof pick Werkzeug zur Hufreinigung
Mähnenkamm mane comb Kamm für Mähne oder Schweif
Schweifbürste tail brush Grobzinkige Bürste für den Schweif
Fliegenspray fly spray Schutz vor Insekten
Mähnenspray detangler / mane & tail spray Pflegespray zur Kämmbarkeit und Glanz
Huföl / Huffett hoof oil / hoof conditioner Pflegt und schützt den Huf
Schweißmesser sweat scraper Zum Abziehen von Wasser nach dem Waschen
Putzkasten / Tasche grooming box / grooming bag Aufbewahrung für Putzzeug

Longieren, Bodenarbeit & Training Begriffe richtig übersetzen

In der Ausbildung von Pferden spielen Longieren und Bodenarbeit eine zentrale Rolle – egal ob bei jungen Pferden, zur Gymnastizierung oder als ergänzendes Training. Auch im internationalen Austausch ist es hilfreich, die passenden englischen Fachbegriffe sicher zu beherrschen.

Die Longe, auf Englisch meist lunge line oder longe line genannt, ist das zentrale Werkzeug beim Longieren. Sie wird mit einem Longiergurt (surcingle) kombiniert, der über Ringe zur Befestigung von Ausbindern (side reins) verfügt. Statt eines normalen Zaums kommt oft ein Kappzaum (cavesson) zum Einsatz – dieser erlaubt gebissloses Longieren mit gezielter Einwirkung.

Für die Bodenarbeit verwendet man häufig Pylone oder Kegel (cones bzw. ground cones) zur Markierung von Parcours oder Übungen. Ein Bodenarbeitsseil – auf Englisch training rope oder groundwork line – ist meist länger als eine Führleine und ermöglicht präzise Kommunikation auf Distanz. Ergänzend kommen Handarbeitsgerten (training whip oder lunge whip) zum Einsatz, mit denen körpersprachliche Signale verstärkt werden können.

Zur Gymnastizierung nutzt man Cavaletti oder Bodenstangen (cavaletti bzw. ground poles), die sowohl an der Longe als auch bei der Handarbeit eingesetzt werden. Für Gelassenheitstraining eignet sich besonders die Arbeit mit einer Plane (tarp oder desensitization tarp), die das Pferd an ungewohnte Reize heranführt.

💡 Tipp
Viele dieser Begriffe tauchen auch in englischen Lehrvideos auf – besonders hilfreich sind Tutorials zur Pferdepflege, Longieren oder Bodenarbeit. So lässt sich das Vokabular direkt mit Bildern verknüpfen.

Englische Begriffe für Zucht, Haltung & Management

Ob auf dem Reiterhof, im Ausbildungsstall oder im Zuchtbetrieb – wer Pferde hält, versorgt oder züchtet, kommt regelmäßig mit Begriffen in Kontakt, die sich nur schwer wörtlich übersetzen lassen. Begriffe wie mare, gelding oder turnout paddock sind essenziell, wenn du im internationalen Kontext sprichst, arbeitest oder Fachtexte liest.

In diesem Abschnitt findest du zentrale Begriffe zu Zucht, Stallmanagement, Fütterung und Haltungsformen – kompakt erklärt und praxistauglich übersetzt.

Pferdezucht: Diese Begriffe solltest du kennen

Wer mit Züchtern spricht oder internationale Blutlinien verfolgt, begegnet schnell Begriffen wie broodmare, foal oder covering. Viele Fachwörter aus der Pferdezucht unterscheiden sich deutlich von der Alltagssprache – gerade weil sie stark an den biologischen Zyklus und die spezifischen Abläufe im Zuchtmanagement gebunden sind.

Die folgende Tabelle gibt dir einen umfassenden Überblick über die wichtigsten Begriffe der Pferdezucht auf Deutsch und Englisch – ideal für alle, die sich international verständigen oder Fachartikel besser verstehen möchten.

Deutscher Begriff Englischer Begriff Beschreibung
HengststallionFortpflanzungsfähiges männliches Pferd
Deckhengststud / breeding stallionHengst im Zuchteinsatz
gekörter Hengstlicensed stallion / approved stallionHengst mit offizieller Zuchtzulassung
WallachgeldingKastrierter Hengst
StutemareErwachsenes weibliches Pferd
ZuchtstutebroodmareStute, die aktiv in der Zucht steht
JungstutefillyWeibliches Pferd unter 4 Jahren
Hengstfohlen / JunghengstcoltMännliches Pferd unter 4 Jahren
FohlenfoalJunges Pferd im ersten Lebensjahr
Stutfohlenfilly foalWeibliches Fohlen
Hengstfohlencolt foalMännliches Fohlen
AbsetzerweanlingFohlen nach dem Absetzen
JährlingyearlingPferd im zweiten Lebensjahr
Nachkommen / Nachwuchsoffspring / progenyAllgemeine Bezeichnung für die Nachkommen
Vererbungheritability / inheritanceGenetische Weitergabe von Eigenschaften
Zuchtwertbreeding valueStatistische Einschätzung der Vererbungsleistung
Zuchtlinie / Blutliniebloodline / lineageGenetische Herkunftlinie
Zuchtbuchstudbook / breed registryOffizielle Zuchtregistrierung
Abstammung / PedigreepedigreeStammbaum bzw. dokumentierte Herkunft
ZüchterbreederPerson oder Betrieb, der das Pferd gezüchtet hat
VatersireMännliches Elterntier
MutterdamWeibliches Elterntier
Muttervaterdam sire / broodmare sireVater der Mutter
Vatervaterpaternal grandsireVater des Vaters
Muttermuttermaternal granddamMutter der Mutter
Vorfahren / AhnenancestorsAlle Pferde in der Abstammung
Halbgeschwisterhalf siblingsGemeinsamer Elternteil
Vollgeschwisterfull siblingsBeide Elternteile identisch
Bedeckung / Deckencovering / matingNatürlicher Zuchtvorgang
Besamung (künstlich)artificial insemination (AI)Besamung durch Tierarzt mit aufbereitetem Sperma
Trächtigkeitpregnancy / gestationZeit zwischen Befruchtung und Geburt
Geburt / AbfohlenfoalingDer eigentliche Geburtsvorgang
Trächtigkeitsdauergestation periodDauer der Trächtigkeit (ca. 11 Monate)
AbsetzenweaningTrennung von Mutter und Fohlen
Fohlen bei Fußfoal at footFohlen, das noch bei der Mutterstute ist
Nachzuchtbeurteilungoffspring evaluationBewertung der Nachkommen eines Hengsts/Stute
Hengstleistungsprüfungstallion performance testPrüfung zur Zuchtzulassung
Zuchtzulassung / Körunglicensing / approvalOffizielle Anerkennung zur Zucht (v. a. bei Hengsten)
Deckscheincovering certificateDokument zur Bestätigung einer Bedeckung

Haltung & Fütterung

Ob auf dem kleinen Privatstall oder im internationalen Gestüt: Die korrekte Haltung und bedarfsgerechte Fütterung sind die Grundlage für gesunde Pferde. Wer mit internationalen Reitern, Tierärzten oder Stallbetreibern kommuniziert, sollte die wichtigsten Begriffe auf Englisch sicher beherrschen – vom box stall über hay rack bis zur turnout schedule.

Haltungsformen & Stalltypen

Pferde werden in verschiedenen Haltungsformen untergebracht – je nach Infrastruktur, Management und Pferdetyp. Dabei unterscheidet man z. B. zwischen Einzelboxen (box stalls), Offenställen (open stables) oder Paddockhaltung (paddock turnout). Auch der tägliche Weidegang (turnout) ist ein zentraler Aspekt des Wohlbefindens.

Typische Begriffe:

  • box stall – Innenbox
  • open stable / run-in shed – Offenstall
  • paddock turnout – Haltung mit angrenzendem Paddock
  • pasture turnout – Weidehaltung
  • group housing – Gruppenhaltung
  • turnout schedule – Weideplan / Auslaufzeit

Fütterung & Futterarten

Die Fütterung ist ein komplexes Thema, bei dem sich viele Begriffe nicht 1:1 übersetzen lassen. So bezeichnet roughage das strukturreiche Grundfutter (z. B. Heu), während concentrates Kraftfutter wie Müsli oder Pellets meinen. Ergänzend kommen spezielle Futterarten und supplements zum Einsatz – also Zusatzstoffe wie Vitamine, Mineralien oder Elektrolyte.

Ein fundiertes Vokabular hilft dir, internationale Fütterungspläne zu verstehen oder in englischsprachigen Ställen präzise zu kommunizieren.

Typische Begriffe:

  • hay / roughage – Heu / Raufutter
  • alfalfa / lucerne – Luzerne (eiweißreiches Grundfutter)
  • silage / haylage – Silage / Heulage (konserviertes Futter, feuchter als Heu)
  • concentrates / grain feed – Kraftfutter (z. B. Müsli, Getreidemischungen)
  • oats / corn / barley – Hafer / Mais / Gerste
  • bran mash / mash – Mash (meist aufgequollene Mischung, z. B. mit Kleie)
  • pellets / cubes – Pellets oder Futterwürfel
  • sugar beet pulp – Rübenschnitzel (energieliefernd, aufgeweicht verabreicht)
  • linseed / flaxseed – Leinsamen (fettreich, verdauungsfördernd)
  • electrolytes / mineral mix – Elektrolyte / Mineralstoffmischung
  • salt lick / mineral lick – Salz- oder Mineralleckstein
  • feed balancer – Ergänzungsfutter zur Nährstoffoptimierung
  • supplements – Zusatzfutter (Vitamine, Spurenelemente etc.)
  • feeding schedule / ration plan – Fütterungsplan oder Rationsschema

Tränken & Futterstellen

Die Futter- und Wasserstellen müssen robust, sicher und hygienisch sein. Auf Englisch spricht man je nach System von water trough, automatic drinker oder hay rack. Besonders im internationalen Stallumfeld ist es wichtig, diese Begriffe zu kennen, um Routinearbeiten oder Stallanweisungen korrekt zu verstehen.

Typische Begriffe:

  • water trough – große Tränke (Trog)
  • automatic drinker – Selbsttränke
  • hay rack / hay net – Heuraufe / Heunetz
  • feed bin / feed bucket – Futtereimer
  • grain trough – Kraftfuttertrog

Disziplinspezifisches Vokabular – Dressur, Springen, Vielseitigkeit

Je nach Reitdisziplin kommen ganz eigene Begriffe, Kommandos und Ausrüstungsdetails zum Einsatz. Wer sich international austauschen oder an Wettbewerben teilnehmen will, sollte das spezifische Vokabular für Dressur, Springreiten und Vielseitigkeit sicher beherrschen.

In diesem Abschnitt findest du die wichtigsten englischen Fachbegriffe zu Lektionen, Hindernistypen, Ausrüstung und typischen Turnierbegriffen – ideal für ambitionierte Reiter:innen, Trainer:innen und alle, die sich professionell weiterbilden möchten.

Dressur – Fachbegriffe, Lektionen & Ausrüstung

In der Dressur kommt es auf Präzision, Harmonie und feine Hilfengebung an – auch sprachlich. Ob in Lektionen, Turnieraufgaben oder im Unterricht: Viele Begriffe lassen sich nicht wörtlich übersetzen, sondern haben im Englischen fest etablierte Entsprechungen. Wer internationale Prüfungen reiten oder mit englischsprachigen Trainern arbeiten will, sollte diese Vokabeln sicher anwenden können.

Typische Dressurlektionen & Fachbegriffe

  • trot / sitting trot / rising trot – Trab / Aussitzen / Leichttraben
  • canter / collected canter / extended canter – Galopp / versammelter / verlängerter Galopp
  • halt / rein-back – Halten / Rückwärtsrichten
  • shoulder-in / haunches-in (travers) – Schulterherein / Kruppeherein
  • leg yield / half-pass – Schenkelweichen / Traversale
  • flying change / simple change – Fliegender Wechsel / Einfacher Galoppwechsel
  • half halt – Halbe Parade
  • circle / serpentine / figure of eight – Zirkel / Schlangenlinie / Achter
  • working trot / medium trot / collected trot – Arbeitstrab / Mitteltrab / versammelter Trab
  • free walk / extended walk – Zügel-aus-der-Hand-kauen-lassen / verstärkter Schritt

Ausrüstung & Turnierbegriffe (Dressur)

  • dressage saddle – Dressursattel
  • double bridle – Kandarenzäumung
  • dressage whip – Dressurgerte
  • arena / dressage ring – Reitplatz / Viereck
  • letter markers – Bahnpunkte (A, B, C etc.)
  • test / dressage test – Dressurprüfung / Aufgabe
  • score sheet / marks – Bewertungsbogen / Wertnoten
  • judge at C – Richter bei C
💡 Typische Anweisungen aus dem englischsprachigen Dressurunterricht:
→ “Keep your heels down.” – Absätze tief
→ “Prepare for the transition early.” – Übergang rechtzeitig vorbereiten
→ “Half-halt before the corner.” – Halbe Parade vor der Ecke
→ “More bend to the inside.” – Mehr Stellung nach innen
→ “Ask for more impulsion.” – Mehr Schwung fordern
→ “Let the horse chew the reins out of your hands.” – Zügel aus der Hand kauen lassen
→ “Ride a straight line from A to C.” – Gerade Linie von A nach C reiten
→ “Stay on the track.” – Auf dem Hufschlag bleiben
📌 Tipp: Wiederholte Unterrichtsanweisungen prägen sich besonders gut ein – vor allem, wenn du sie bewusst mit deinen eigenen Reiterfahrungen verknüpfst.

Springen – Hindernistypen, Techniken & Turniersprache

Im Springreiten sind Reaktion, Rhythmus und Parcoursverständnis entscheidend. Auch sprachlich braucht es das richtige Vokabular: vom oxer über stride bis hin zum clear round. Wer Springtraining auf Englisch verfolgt oder auf internationalen Turnieren reiten will, sollte die Begriffe für Hindernisse, Techniken und Bewertungen sicher beherrschen.

Deutscher Begriff Englischer Begriff Beschreibung
Steilsprungvertical / uprightEinfacher, senkrechter Sprung
Oxer (Parallel-, Kreuzoxer)oxer / spread fenceBreiter Sprung mit zwei Elementen
Trippelbarretriple barDreifach ansteigender Sprung
Wassergrabenopen water / water jumpSprung über eine Wasserfläche
KombinationcombinationZwei oder mehr direkt aufeinanderfolgende Sprünge
Zweifache / Dreifachedouble / triple combinationKombination mit zwei bzw. drei Hindernissen
CavaletticavalettiNiedrige Stangen zur Gymnastizierung
ParcourscourseGesamter Aufbau der Sprünge im Turnier
Sprungfolgeline / related distanceZwei Sprünge mit definierter Galoppanzahl dazwischen
GaloppsprungstrideEine Galopplänge zwischen Hindernissen
Nullrundeclear roundFehlerfreie Runde ohne Abwurf
Abwurfrail down / knockdownStange fällt
VerweigerungrefusalPferd springt nicht ab
AusgeschiedeneliminatedDisqualifiziert oder aus dem Parcours genommen
Zeitüberschreitungtime fault / time penaltyStrafpunkte wegen zu langer Zeit
Stechenjump-offEntscheidungsrunde bei Gleichstand
Platzierungplacing / placementRangfolge im Ergebnis
Parcourschefcourse designerVerantwortlicher für Parcoursaufbau

Vielseitigkeit – Cross-Country, Dressur & Springen im Sprachmix

Die Vielseitigkeit – auch Eventing genannt – vereint drei Disziplinen: Dressur, Springen und Gelände (Cross-Country). Das macht sie nicht nur sportlich anspruchsvoll, sondern auch sprachlich komplex. Besonders im Cross-Country-Bereich kommen viele spezifische Begriffe für Hindernisse, Ausrüstung und Regelwerke ins Spiel.

Im internationalen Kontext sind klare Begriffe wie coffin, drop fence oder optimum time unverzichtbar, sei es im Training, bei der Parcoursbesichtigung oder in der Turnierauswertung.

Deutscher Begriff Englischer Begriff Beschreibung
Vielseitigkeiteventing / three-day eventKombination aus Dressur, Gelände und Springen
Geländeritt / Geländeprüfungcross-country (phase)Prüfung im Gelände mit festen Hindernissen
Strecke / Geländekurscourse / trackAbgesteckte Strecke im Gelände
Zeitvorgabeoptimum timeVorgegebene Idealzeit für die Strecke
Zeitfehlertime faults / time penaltiesFehler bei Überschreitung der Zeit
Festes Hindernissolid obstacleNicht fallendes Geländehindernis
GrabenditchGraben als Sprungelement
Wasserkomplexwater complexHindernis mit Wasserdurchritt oder -sprung
Sprungkombination im Geländecombination / complexMehrere feste Hindernisse direkt nacheinander
CoffincoffinKombination aus Graben, Sprung und Graben
Absprung / Dropdrop / drop fenceSprung nach unten
Aufsprungbank / step upSprung nach oben (z. B. Erhöhung)
EckenhinderniscornerHindernis mit V-förmigem Verlauf
Hecke / Naturheckebrush fenceMit Naturmaterial übersprungene Hecke
Kombinationshindernistechnical line / questionAnspruchsvolle Linienführung oder Hinderniskombination
Rittigkeitsprüfunghorse inspection / jogVeterinär-Check vor und nach Geländeprüfung
Schutzwestebody protector / safety vestPflichtausrüstung im Gelände
Airbag-Westeair vest / inflatable vestZusätzlicher Aufprallschutz im Gelände

Praxis-Vokabeln & Kommandos für das Gelände (Cross-Country)

  • “Sit back and stay tall before the drop.”
    → Aufrecht bleiben und Gewicht zurücknehmen vor einem Sprung nach unten
  • “Balance your canter into the combination.”
    → Galopp vor der Kombination ausbalancieren
  • “Keep your line straight to the corner.”
    → Gerade Linie zum Eckenhindernis halten
  • “Prepare early for the coffin.”
    → Frühzeitig auf die Coffin-Kombination vorbereiten
  • “Give the horse time to read the question.”
    → Dem Pferd Zeit lassen, das Hindernis zu erfassen (insbesondere bei technischen Linien)
  • “Ride positively through the water complex.”
    → Aktiv und mit Nachdruck durch den Wasserkomplex reiten
  • “Don't override into the brush fence.”
    → Nicht mit zu viel Tempo in die Naturhecke reiten
  • “Eyes up, heels down – stay centered!”
    → Blick hoch, Absätze tief, zentriert im Sattel bleiben

Achtung, False Friends! – Verwechslungsgefahr im Pferde-Englisch

Nicht alles, was vertraut klingt, bedeutet im Englischen auch dasselbe. Gerade im Reitkontext gibt es viele sogenannte „false friends“ – Wörter, die im Deutschen ähnlich klingen, aber etwas ganz anderes bedeuten. Wer hier nicht aufpasst, kann sich schnell missverständlich oder sogar gefährlich ausdrücken – zum Beispiel, wenn Bridle mit bridal verwechselt wird oder long reins mit der Longe.

In dieser Übersicht klären wir die häufigsten Stolperfallen auf – damit du sattelfest im Sprachsattel sitzt.

Fazit: Pferdewissen international anwenden

Ob im Stall, beim Training oder auf internationalen Turnieren – wer sich in der Pferdewelt sicher auf Englisch ausdrücken kann, hat einen echten Wissens- und Kommunikationsvorsprung. Dieser Artikel hilft dir, die wichtigsten Begriffe systematisch zu lernen, Missverständnisse zu vermeiden und Fachvokabular gezielt im Kontext anzuwenden. Mit Videos, Beispielen und Tabellen wirst du Schritt für Schritt sattelfest – sprachlich wie fachlich.

👉 Speichere dir den Artikel, teile ihn mit deinen Reitfreunden oder verwende ihn als Nachschlagewerk – dein Pferde-Englisch wird es dir danken.

FAQ – Häufige Fragen zum Englischlernen in der Pferdewelt

Warum reicht Schulenglisch im Reitkontext oft nicht aus?

Weil der Pferdesport eine Vielzahl spezialisierter Fachbegriffe verwendet, die im normalen Sprachunterricht kaum vorkommen – besonders bei Ausrüstung, Lektionen oder Gesundheitsfragen.

Wie merke ich mir die englischen Begriffe am besten?

Am effektivsten lernst du im Anwendungskontext: Schau dir Videos an, lies Fachtexte oder benutze die Vokabeln im Training. Die Tabellen in diesem Artikel helfen dir beim gezielten Üben.

Sind britisches und amerikanisches Englisch unterschiedlich im Reitsport?

In Details ja: Z. B. jodhpurs (UK) vs. breeches (USA), stable rug vs. blanket. Aber die Grundbegriffe sind weitgehend kompatibel.

Was sind typische Fehler beim Übersetzen?

Viele verwechseln bridle mit bridal, oder setzen stall mit Stallgebäude gleich. Unsere False-Friends-Liste zeigt dir die häufigsten Stolperfallen.

Author
Nele SchimmelpfennigDISCOVER CMH.TV

Tags